Qualche Veneziano che la traduca come si deve lo troveremo pure immagino, nel frattempo la parte centrale, con le mie limitate facoltá venetolinguistiche (ho vissuto a Venezia un paio d'anni negli anni '70) ed una bella risciacquata in laguna grazie a http://www.venetieventi.it/GVR/ita/gvr/esercizi/ignazio_buttitta.htm:
On povolo
tachelo ai stali
spojalo
stropege la boca,
el xe ancora libaro.
Cavege el laoro
el pasaporto
la tola a onde che el magna,
el leto a onde che el dorme,
el xe ancora sior.
On povolo,
el vien poareto e servo,
quando che i ge roba la lengoa,
bia in dota dai so veci:
el xe perdesto par senpre.
No comments:
Post a Comment